blank
General Terms & Conditions
of use for the LexisNexis ASONE Services
レクシスネクシスASONEサービスご利用のための一般条件
December 20, 2021
本一般条件(「一般条件」)は、レクシスネクシス・ジャパン株式会社(以下「弊社」といいます)及び弊社が(a)オンライン及び/又はデジタル・サービス、(b)コンプライアンスサービス、及び/又は(c)資料(印刷製品を含む)を供給することに同意した個人又は会社(以下「お客様」といいます)との間で締結されます。以下の条件は、お客様による弊社から供給される(a)オンライン及び/又はデジタル・サービス、(b)コンプライアンス登録、及び/又は(c)アラート(以下「本サービス」といいます)並びに当該本サービスにおいて利用可能な資料及びコンテンツ(以下「本資料」といいます)のご利用に適用されます。
This General Terms and Conditions (“General Terms”) is between LexisNexis Japan Co. Ltd. (“we” or “us”) and the individual or company to whom LN has agreed to supply the (a) online and/or digital services, (b) compliance services; and/or (c) materials (including any print products) (“you”). The following terms and conditions govern your use of the (a) online and/or digital services, (b) compliance registers, and/or (c) alerts supplied by LN (the “Services”) and the materials and content available therein (“Materials”):
1. 権利の付与; 利用制限
GRANT OF RIGHTS; RESTRICTIONS ON USE
1.1 お客様及びお客様の認定ユーザー(第2.1項で定義します)は、リサーチ目的のために、お客様に提供される本サービス及び本資料にアクセスし、これらを利用するための非独占的で譲渡不可能な制限付の権限を付与されます。お客様及び各認定ユーザーに付与される権利は以下のとおりです。
You and your Authorised Users (defined below in Clause 2.1) are granted a non-exclusive, non-transferable, limited right to access and use for research purposes the Services and Materials made available to you. The rights granted to you and each Authorised User are as follows:
(a) https://www.lexisnexis.com/sites/en-us/terms/supplemental.pageに掲載されている特定の資料のための補足条件(「補足条件」)に従って、認定ユーザーが個人で利用するために(例えば、認定ユーザーはLAN、WAN、イントラネット又はインターネットを介して、他のユーザーとネットワークを構築することはできません)、本サービスで検索された本資料を電磁的に表示する権利。
The right to electronically display Materials retrieved from the Services for the Authorised User's individual use (e.g., no Authorised User may network others via LANs, WANs, intranets or the Internet), subject to the Supplemental Terms for Specific Materials at https://www.lexisnexis.com/sites/en-us/terms/supplemental.page (“Supplemental Terms”).
(b) 本サービスのコマンドによって、Eメール、FAX、ダウンロード又はプリントアウトする権利及び他の手段によってアクセス又はダウンロードした本資料のプリントアウトを1部作成する権利(これらを総称して「認定プリントアウト」といいます)。
The right to email, fax, download or make printouts using the commands of the Services and the right to create a single printout of Materials accessed or downloaded by any other means (collectively, “Authorised Printouts”);
(c) 全ての本資料に関して、本サービスのコマンドによってダウンロードし、主として当該認定ユーザーに限った使用において、本サービスの個別に検索可能なファイル又はコンテンツソースに含まれる本資料の僅かな部分のコピーを1部、90日間を最長として、機械可読形式にて保存する権利。ただし、補足条件によって、かかる本資料の保存が制限又は禁止されていない場合に限ります。
With respect to all Materials, the right to download using the commands of the Services and store in machine readable form for no more than 90 days, primarily for that Authorised User's exclusive use, a single copy of insubstantial portions of those Materials included in any individually searchable file or content source in the Services, to the extent the storage of those Materials is not further limited or prohibited by the Supplemental Terms;
(d) (1) 適用される著作権法で認められる範囲内で、お客様の事業の通常の過程で作成される文書に本資料の僅かな部分を抜粋又は引用する権利、(2) 適用される著作権法で認められる範囲内で、認定ユーザーではない者に対して、頻繁ではなく不定期に、認定プリントアウトを配布(本サービスの機能を用いて、Eメールする場合を含みます)する権利、及び、(3)他の全ての本資料が本契約の終了時に直ちに消去されることを条件として、法律又は規則の遵守に必要な範囲内で、前記期間を超えて本資料を保管する権利。これらの権利は、本契約にこれと異なる別段の定めがある場合でも認められます。
Notwithstanding anything to the contrary herein, the right to (1) excerpt or quote insubstantial portions of Materials in documents prepared in the ordinary course of your business to the extent permitted by applicable copyright law; (2) distribute Authorised Printouts to persons who are not Authorised Users (including by emailing through the functionality of the Services) on an occasional, infrequent basis as permitted by applicable copyright law; and (3) store Materials for periods in excess of the periods set forth above to the extent required for legal or regulatory compliance provided all other Materials are purged promptly upon the expiration of this ASONE Agreement; and
(e) 疑義を避けるために明記すれば、アーカイブデータベースに本資料をダウンロードし、保存することは禁止されています。本サービス及び本資料は、著作権法、知的財産法及び不正アクセスや不正使用を防止するその他の法律によって保護されています。認定ユーザーではない者は、いかなる目的でも、本サービスにアクセスし、又は、本サービスを利用することは認められていません。認定ユーザーではない者が本契約に基づいて付与されたアクセス権を通じて、許可なく本サービス又は本資料にアクセスし、利用する場合、そのアクセス及び利用は、本一般条件に準拠し、お客様は弊社に対して、本一般条件の違反、不正なアクセス及び適用される価格表に記載された料金での利用料金の支払について責任を負います。
For the avoidance of doubt, downloading and storing Materials in an archival database is prohibited. The Services and the Materials are protected by copyright, intellectual property laws, and other laws that prevent unauthorised access and use. Non-authorised user is not permitted to access or use the Services for any purpose whatsoever. If a non-authorised user has access and use the Services or Materials without authorisation through the access granted upon the ASONE Agreement, its access and use will be governed by these General Terms and you will be liable to LN for any breach of the General Terms as well as for unauthorised access and payment for use at the rates in the applicable price schedule.
1.2 補足条件によって制限又は禁止されない限り、適用される著作権法により認められる範囲内で、お客様及びお客様の認定ユーザーは、お客様の組織内において、認定プリントアウトのコピーを作成し、認定プリントアウト及びコピーを配布することができます。
To the extent permitted by applicable copyright law and not further limited or prohibited by the Supplemental Terms, you and your Authorised Users may make copies of Authorised Printouts and distribute Authorised Printouts and copies within your organization.
1.3 第1.1項及び第1.2項に明確に規定されている場合を除き、お客様及びお客様の認定ユーザーは、本サービスで検索された本資料をダウンロード、Eメール、FAX、保存、複製、伝送、表示、コピー、配布又は利用することを禁止されます。お客様は、弊社の書面による明示的な同意なしに、商標、サービスマーク、ロゴを含め、弊社の営業権を利用することはできません。これに加え、お客様及びお客様の認定ユーザーは、いかなる状況下においても、媒体を問わず、本サービス又は本資料のいかなる一部をも商業的再販又は商業的再配布に供してはならず、本サービス又は本資料を弊社のビジネスと競合するために使用してはなりません。
Except as specifically provided in Clauses 1.1 and 1.2, you and your Authorised Users are prohibited from downloading, emailing, faxing, storing, reproducing, transmitting, displaying, copying, distributing, or using Materials retrieved from the Services. You may not exploit the goodwill of LN, including its trademarks, service marks, or logos without the express written consent of LN. Additionally, under no circumstances may you or any Authorised User offer any part of the Services or Materials for commercial resale or commercial redistribution in any medium or use the Services or the Materials to compete with the business of LN.
1.4 本サービス及び本資料についての全ての権利(全ての著作権、商標権及びその他の知的財産権を含みます)は、その形式に関わらず全て弊社又は弊社の納入業者たる第三者に帰属します。RELX Group及び RE のシンボルマークは、RELX Group plcの商標であり、ライセンスに基づいて使用されています。お客様及びお客様の認定ユーザーは、本契約で付与されている制限付権限を除き、本サービス、本資料又はそのコピーについて、いかなる権利も取得することはありません。
All right, title, and interest (including all copyrights, trademarks and other intellectual property rights) in the Services and Materials in any medium belongs to LN or its third-party suppliers of Materials. RELX Group and the RE symbol are trademarks of RELX Group plc, used under license. Neither you nor your Authorised Users acquire any proprietary interest in the Services, Materials, or copies thereof, except the limited rights granted herein.
1.5 お客様及びお客様の認定ユーザーは、本サービス又は本資料を、弊社又はいかなる第三者の知的財産権、プライバシー権又は所有権を侵害する態様により使用してはなりません。お客様による本サービス及び本資料の利用は、全ての適用される法令を遵守したものでなければなりません。
Neither you nor your Authorised Users may use the Services or Materials in any fashion that infringes the intellectual property rights, privacy rights or proprietary interests of LN or any third party. Your use of the Services and Materials must comply with all applicable laws, rules and regulations.
1.6. お客様及びお客様の認定ユーザーは、本資料に含まれる著作権の告知又はその他の告知を削除し又は見えにくくしてはなりません。
Neither you nor your Authorised Users may remove or obscure the copyright notice or other notices contained in Materials.
1.7 お客様による本資料の利用に適用されるその他の規定は、お客様に適用される価格表、補足条件、オンライン上のファイルの説明、ソースの選択後に通知されるオンライン上の通知及び本サービスで検索された個々の文書に記載されており(これらを総称して「追加条件」といいます)、その全てが本一般条件の一部とみなされます。
Other provisions that govern use of the Materials are set forth in the applicable price schedule, the Supplemental Terms, online descriptions of files, online notices following source selection, and individual documents retrieved from the Services (collectively, the “Additional Terms”), all of which are incorporated by reference into these General Terms and Conditions.
2. サービスへのアクセス
ACCESS TO SERVICES
2.1 お客様の従業員、派遣社員、学生、パートナー・メンバー及びお客様のためだけに業務を行う請負業者(これらのカテゴリーに属する人物がお客様の状況に適切である範囲に限ります)のみが、本オンラインサービスと本資料にアクセスし、本オンラインサービスと本資料を利用することができます(「認定ユーザー」)。弁護士、会計し、アウトソーサー、広報会社などの外部の専門サービス提供者は、例外なく、厳格に認定ユーザーになることから除外されます。
Only your employees, temporary employees, students, partners/members, and contractors dedicated to performing work exclusively for you (to the extent those categories of persons are appropriate to your situation) are eligible to access and use the Services and Materials (“Authorised Users”). Without limitation, external professional service providers such as attorneys, accountants, outsourcers and public relations firms are specifically excluded from being Authorised Users.
(a) お客様による本サービスへのアクセスは、弊社によって割り当てられた識別番号とパスワード(「ユーザーID」)によって認証されます。お客様は、個々のユーザーIDが、弊社がそれを割り当てられた認定ユーザーのみによって使用されなければならず、ユーザーIDが他の認定ユーザーを含む他の人と共有されたり、他の人によって使用されたりしてはならないことについて同意するものとします。お客様は、認定ユーザーの名簿を管理し、特定の認定ユーザーがお客様によって権限を与えられなくなった場合又はお客様が特定の認定ユーザーによる本サービスへのアクセスの停止を希望する場合には、当該認定ユーザーのユーザーIDを無効化するために、遅滞なく弊社に通知するものとします。お客様は、それが認定ユーザーによるものかそれ以外の者によるものかを問わず、ユーザーIDによってアクセスされる本サービスのすべての利用(その料金を含む)について責任を負います。お客様はお客様の認定ユーザーに割り当てられたユーザーIDの不正使用を防止するため、商業的に合理的な努力をするとともに、ユーザーIDが紛失、盗難、漏洩又は誤用されている疑いがあると判断した場合には遅滞なく弊社に通知するものとします。
Your access to the Service will be authenticated by identification numbers and passwords assigned by LN (“User IDs”). You agree that each User ID may only be used by the Authorised User to whom LN assigns it and that the User ID may not be shared with or used by any other person, including other Authorised Users. You will manage your roster of Authorised Users and will promptly notify LN to deactivate an Authorised User's User ID if the Authorised User is no longer authorised by you or you otherwise wish to terminate the Authorised User's access to the Services. You are responsible for all use of the Services accessed with User IDs issued to your Authorised Users, including associated charges, whether by Authorised Users or others. You will use reasonable commercial efforts to prevent unauthorised use of User IDs assigned to your Authorised Users and will promptly notify LN, in writing, if you suspect that a User ID is lost, stolen, compromised, or misused.
(b) お客様は、(a) OFAC規制に基づく特別指定国民リスト(「SDNリスト」)、(b)英国財務省の制裁対象者統合リスト、(c) EUの金融制裁対象者の統合リスト、又は(d) その他のいかなる制裁対象者リストにも記載されていてはならず、(e) (a)ないし(d)のリストに記載されている者によって、直接又は間接を問わず、個人又は総計で50%以上を所有されていることもあってはならず、また、これらのリストに記載されているいかなる個人又は団体にも、本サービスへのアクセスを許可してはなりません。
You are neither identified on, nor shall you provide access to the Services to any individuals or entities identified on, (a) OFAC’s list of Specially Designated Nationals (“SDN List”), (b) the UK’s HM Treasury’s Consolidated List of Sanctions Targets, (c) the EU’s Consolidated List of Persons, Groups, and Entities Subject to EU Financial Sanctions, (d) any other applicable sanctions lists, or (e) any person 50 percent or more owned, directly or indirectly, individually or in the aggregate by a person(s) identified in (a) through (d).
2.2 機械、プログラム、ロボット、スクリプト又はその他の自動化された方法による本サービスの利用は、厳格に禁止されます。弊社が別途書面で同意しない限り、本サービスの利用は、手動による個別のサーチ及び検索活動による場合に限って許可されます。お客様から要望があれば、弊社は地理的に準拠したユーザーIDを発行します。
Use of the Services via mechanical, programmatic, robotic, scripted or any other automated means is strictly prohibited. Unless otherwise agreed to by LN in writing, use of the Services is permitted only via manually conducted, discrete, individual search and retrieval activities.
2.3 各国のプライバシー、データ保護及び他の法令を遵守するため、各ユーザーIDは国ごとに異なり、30日を超えない短い期間で使用する場合を除いて、発行された対象国以外で使用することはできません。弊社が、発行された対象国以外で30日を超えてユーザーIDが使用された疑いがあると判断した場合には、ユーザーIDを一時的に停止し、又は、お客様に対して、関連する国のユーザーIDの使用とその料金の支払を要求することができるものとします。
To comply with local privacy, data protection and other laws, each User ID is country specific and may not be used outside the country for which it is issued, except for short periods not to exceed 30 continuous days. If LN suspects use of a User ID outside the country of issue for a period in excess of 30 continuous days, LN may suspend the User ID or require you to use and pay for a User ID for the relevant country. On request, LN will issue a geographically compliant User ID.
2.4 本サービス、本資料及び本サービスの機能は、強化されたり、追加されたり、提供が中止されたりする場合があり、それらは予告なしに変更される場合があります。
The Services, Materials, and feature functionality within the Services may be enhanced, added to, withdrawn, or otherwise changed by LN without notice.
2.5 AsOne Workflowに加入されたお客様に関しては、本一般条件において認められた他の権利に加えて、当該資料が第三者の作成にかかるものである場合には当該第三者を信用することを前提として、お客様が助言するいかなる案件を目的としても、本資料の中の書式、判例及びチェックリストを複製、変更、改良及び使用することができ、また、弊社に対して商売上の損害を与えないような合理的かつ非組織的な方法による限りにおいて、当該資料のコピーを顧客及び潜在的顧客等に利用させることができます。
For Subscribers to AsOne Workflow, in addition to the other rights granted under these General Terms, you may copy, revise, customise, and use forms, precedents and checklists in the Materials for the purposes of any matter on which you are advising; and make available to clients, potential clients and other copies of such Materials on a reasonable, non-systematic basis that is not commercially prejudice to us, subject to crediting third parties where such material is attributed to them. You recognise and accept that:
弊社は、いかなる特定の又は現実の状況においても、本資料(質問に対する回答も含む)のために弊社に提供された又は弊社によって提供された情報が、十分なものであるか、最新であるか、又は適切であるかについて検討する義務は一切負いません。
We do not undertake any obligation to consider whether the information provided to us or by us for the purpose of our Materials (including answering a query) is either sufficient, up to date or appropriate for any particular or actual circumstances.
3. 制限付保証
LIMITED WARRANTY
3.1 弊社は、本一般条件にしたがって本サービス及び本資料を提供する権利及び権限を有していることを表明及び保証します。
LN represents and warrants that it has the right and authority to make the Services and Materials available to you pursuant to these General Terms.
3.2 第3.1項に従い、法律が許容する最大限の範囲において、本サービス及び本資料は、「現状有姿」かつ「提供可能な限り」で提供されるものであり、本契約においてこれと異なる明示がない限り、弊社は、法令、取引又はその他方法により、明示又は黙示を問わず、一切の表明及び保証を除外します。弊社が除外して行わない表明及び保証には、本サービス及び本資料が完全であること又は瑕疵がないこと、必要な情報が常に弊社にとって入手可能であり、それによって、本サービス及び本資料が常に最新の内容にアップデートされていることを含みますがそれに限られません。
SUBJECT TO CLAUSE 3.1 AND TO THE MAXIMUM EXTEND PERMITTED BY LAW, THE SERVICES AND MATERIALS ARE PROVIDED ON AN “AS IS”, “AS AVAILABLE” BASIS AND, UNLESS EXPRESSLY STATED TO THE CONTRARY IN THIS ASONE AGREEMENT, WE EXCLUDE ALL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND GUARANTEES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, BY STATUTE, TRADE OR OTHERWISE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION THAT THE SERVICES AND MATERIALS ARE OR WILL BE COMPLETE OR FREE FROM ERRORS OR THAT INFORMATION WILL CONTINUE TO BE AVAILABLE TO US TO ENABLE US TO KEEP THE SERVICES AND MATERIALS UP-TO-DATE.
3.3 弊社は、本注文書に記載された内容、条件及び時期に従って本サービス及び本資料をお客様に提供するための合理的な努力を行います。弊社は、善良な注意をもって本サービス及び本資料を提供します。
We will use reasonable endeavours to supply the Services and Materials to you in accordance with any agreed requirements, customization, and time frames for delivery as set out in the Order Form. LN will supply the Services and Materials using due care and skill.
3.4 本サービス及び本資料を受領し、利用するために必要な情報及び通信技術システムについては、お客様の責任において確保し、実行するものとします。
You are responsible for procuring and implementing any information and communications technology systems required to enable you to receive and use the Services and Materials.
4. 責任の制限
LIMITATION OF LIABILITY
4.1 弊社関係者(以下に定義します)は、(a)本サービス又は本資料(本サービスにおいて利用可能であるか、本サービスに含まれていないかを問いません)の誤り又は脱漏、(b) 本サービス若しくはその機能、又は本資料の利用不能又は提供中断、(c) お客様又は認定ユーザーによる本サービス又は本資料の利用、(d)本サービスに関連するデータ又は機器の喪失または破損、(e) 本資料の内容、正確性又は完全性(本サービスの利用に当たって、お客様が弊社関係者から支援を受けたか否かを問いません)、(f) 弊社関係者が合理的に制御し得ない事象に起因して生じた本契約の履行遅延又は不履行、(g)インターネットから取得した資料(本サービス内から取得し又はリンクがはられている場合であっても該当します)、(h) 本契約に基づく弊社の義務の履行に関連する弊社関係者又はその従業員、請負人若しくは代理人の過失(死亡又は人身傷害に対する過失は除く)に起因する全ての種類のあらゆる損失、傷害、請求、責任又は損害について、一切責任を負いません。
A Covered Party (as defined below) shall not be liable for any loss, injury, claim, liability, or damage of any kind resulting in any way from (a) any errors in or omissions from the Services or any Materials available or not included therein, (b) the unavailability or interruption of the Services or any features thereof or any Materials, (c) your or an Authorised User's use of the Services or Materials, (d) the loss or corruption of any data or equipment in connection with the Services, (e) the content, accuracy, or completeness of Materials, all regardless of whether you received assistance in the use of the Service from a Covered Party, (f) any delay or failure in performance beyond the reasonable control of a Covered Party, (g) any content retrieved from the internet even if retrieved or linked to from within the Services or (h) any negligence of a Covered Party or its employees, contractors or agents in connection with the performance of our obligations under this ASONE Agreement (other than liability for death or personal injury).
4.2「弊社関係者」とは、(a) 弊社、弊社の役員、取締役、従業員、委託先、代理人、承継人又は譲受人、及び、(b)本資料を供給した第三者、アライアンス先である第三者、それらの関係会社、及び本資料を提供した第三者、アライアンス先である第三者又はそれらの関係会社の全ての役員、取締役、従業員、委託先、代理人、承継人又は譲受人を指します。
“Covered Party” means (a) LN and any officer, director, employee, subcontractor, agent, successor, or assign of LN; and (b) each third party supplier of Materials, third party alliance entities, their affiliates, and any officer, director, employee, subcontractor, agent, successor, or assign of any third party supplier of Materials or third party alliance entity or any of their affiliates.
4.3 適用される法律が許容する最大限の範囲において、いかなる状況下においても、本サービス、本資料又は本契約に起因又は関係するあらゆる請求に関連して生じる弊社関係者の責任総額は、お客様の実際の直接的損害額又はお客様が当該請求が生じた日の直近12か月間の間に本サービスに対して支払った合計金額のうち少ない額を上限とします。お客様による当該金額の損害賠償請求権は、お客様があらゆる弊社関係者に対して行使し得る他の全ての救済手段に代わるものです。
TO THE FULLEST EXTENT PERMISSIBLE BY APPLICABLE LAW, UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL THE AGGREGATE LIABILITY OF THE COVERED PARTIES IN CONNECTION WITH ANY CLAIM ARISING OUT OF OR RELATING TO THE SERVICES OR MATERIALS OR THIS ASONE AGREEMENT EXCEED THE LESSER OF YOUR ACTUAL DIRECT DAMAGES OR THE AMOUNT YOU PAID FOR THE SERVICES IN THE TWELVE MONTH PERIOD IMMEDIATELY PRECEDING THE DATE THE CLAIM AROSE. YOUR RIGHT TO MONETARY DAMAGES IN THAT AMOUNT SHALL BE IN LIEU OF ALL OTHER REMEDIES WHICH YOU MAY HAVE AGAINST ANY COVERED PARTY.
4.4 適用される法律が許容する最大限の範囲において、お客様及び弊社関係者は、本サービス、本資料又は弊社関係者によるその義務の不履行を原因とし、又はこれに関連して生じるあらゆる種類の特別損害、間接損害、付随的損害、又は派生的損害(弁護士費用を含みますがこれに限りません)について、一切責任を負いません。上記責任の制限は、当事者の補償義務、若しくは、お客様(又はお客様の認定ユーザー)による知的財産権の侵害又は弊社又は弊社に供給する第三者に属する専有データの不正流用には適用されません。
TO THE FULLEST EXTENT PERMISSIBLE BY APPLICABLE LAW, NEITHER YOU NOR THE COVERED PARTIES WILL BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND WHATSOEVER (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ATTORNEYS' FEES) IN ANY WAY DUE TO, RESULTING FROM, OR ARISING IN CONNECTION WITH THE SERVICES, MATERIALS, OR THE FAILURE OF ANY COVERED PARTY TO PERFORM ITS OBLIGATIONS. THE FOREGOING LIMITATION OF LIABILITY SHALL NOT APPLY TO A PARTY'S INDEMNITY OBLIGATIONS OR YOUR (AND YOUR AUTHORISED USERS') INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY OR MISAPPROPRIATION OF PROPRIETARY DATA BELONGING TO LN OR ITS THIRD-PARTY SUPPLIERS.
4.5 本第4項にこれと異なる別段の定めがある場合であっても、以下のとおりとします。
Notwithstanding anything to the contrary in this Clause 4:
(a) 弊社がお客様に対し、法律に基づき、本契約に定める責任範囲を超えて責任を負う場合、その責任は、法律により認められる範囲内で、弊社の選択により、(i)本サービスを継続して利用する権利を与えること、(ii)本サービスを置き換え又は修正すること、(iii)お客様に通知することによって、本契約を解除し、既に支払済みの料金又は固定料金を比例按分して返金し又は信用を付与(いずれか該当する方)することのいずれかに限定されるものとします。
Our liability to you for breach of any condition or warranty implied under any law which cannot be lawfully modified or excluded by this ASONE Agreement shall, to the extent permitted by law, be limited to our option either (i) procure for you the right to continue using the Services or ,(ii) replace or modify the Services, or (iii) terminate this ASONE Agreement on notice to you and grant you a pro-rata refund or credit (whichever is applicable) for any pre-paid fees or fixed charges.
(b) あらゆる種類の損害(過失を原因とする損害を含みます)について、弊社のお客様に対する責任は、当該損害についてお客様自身に責めに帰すべき事由がある場合には、その範囲において軽減されます。
Our liability to you for loss or damage of any kind (including loss or damage caused by negligence) is reduced to the extent that you caused or contributed to that loss or damage.
(c) 第4.5項(a)及び(b)の規定は、それぞれが規定する個々の事項に対する唯一かつ排他的な救済策を構成します。
The provisions of Clauses 4.5(a) and (b) shall constitute your sole and exclusive remedy for the respective matters specified therein.
4.6 (a) お客様は、お客様自身の使用のために、そして、もし該当する場合には、お客様のクライアントに助言やサービスを提供するために、弊社の資料を適切に使用及び適合させる責任があります。
(a)You are responsible for the appropriate use and adaption of LN Materials for your own use and in the provision of advice and services to your clients, if any.
(b) お客様は、(i)本資料は、参照目的のためにのみ提供されるものであり、専門家の助言又は判断として、又は具体的な状況に関して法的助言を提供するものとして、意図されておらず、そのように使用されるべきではないことを認識し、受け入れるものとします。弊社は、いかなる特定の又は現実の状況においても、本資料(質問に対する回答も含む)のために弊社に提供された又は弊社によって提供された情報が、十分なものであるか、最新であるか、又は適切であるかについて検討する義務は一切負いません。本資料を最新のものに更新するために合理的な努力が行われていますが、損失又は損害が生じる可能性がある状況にあっては、情報に依拠するにあたって、お客様は独自の検証又は助言を求めるべきであり、(ii) 弊社は、いかなる案件においても顧客を代理し、又は顧客に助言することはなく、弁護士の職務上の責任及び義務に拘束されることはありません。本サービス、本資料又は本契約のいかなるものも、また、本サービスのいかなる受領又は使用も、法的サービスの提供を宣伝若しくは勧誘するもの、弁護士と顧客との関係を構築するもの、又は、弊社若しくは弊社の社員のために法的代理、法的助言若しくは法的意見等を提供するものであると解釈してはならず、またそのように依拠することはできません。
(b) You recognise and accept that (i) the Materials are provided for reference purposes only and are not intended, nor should they be used, as a substitute for professional advice or judgment or to provide legal advice with respect to particular circumstances. LN does not undertake any obligation to consider whether the information provided to or by us for the purpose of our Materials (including answering a query) is either sufficient, up to date or appropriate for any particular or actual circumstances. While reasonable efforts are made to keep the Materials up to date, you should obtain independent verification or advice before relying upon any piece of information in circumstances where loss or damage may result; and (ii) LN does not represent or advise clients in any matter and are not bound by the professional responsibilities and duties of a practicing lawyer. Nothing in the Services, or the Materials or in the Agreement nor any receipt or use of the Services, shall be construed or relied on as advertising or soliciting to provide any legal services, creating any solicitor-client relationship or providing any legal representation, advice or opinion whatsoever on behalf of LN.
4.7 弊社が認定ユーザーに発行したあらゆるユーザー IDは、当該認定ユーザー本人のみの個別かつ機密の情報です。弊社がパスワード/ IDが権限を与えられていないユーザー又はそれが発行された本人以外の認定ユーザーによって使用されている疑いがあると判断した場合、当該パスワード/ IDは取り消される場合があり、かかる不正使用に関しては、該当するサービスのその時点で最新の価格表又はカタログに従って、追加料金を支払う責任がお客様に生じる場合があります。
Any User IDs issued by us to an Authorised User is personal and confidential to that Authorised User. If we suspect that any password/User ID is being used by an unauthorised user or a different Authorised User to the person to whom it was issued, that password/User ID may be cancelled and you may be liable for additional charges, in accordance with our then current price list or catalogue for the applicable Services, in respect of any such unauthorised use.
5. 個人情報の保護
PERSONAL DATA PROTECTION
5.1 「データ保護法令」とは、適用される全てのプライバシー及びデータ保護法、規則、命令及びその他の法的要求事項を意味します。「個人データ」及び「処理」という用語は、データ保護法令でそれらに付された意味を有し、データ保護法令が「個人データ」の代わりに「個人情報」などの同等又は対応する用語を用いている場合には、それらは同じものとして読み替えるものとします。
“Data protection laws” means all applicable privacy and data protection laws, regulations, orders and other legal requirements. The terms “personal data” and “processing” will have the meanings ascribed to them in the data protection laws, and where the data protection laws use equivalent or corresponding terms, such as “personal information” instead of “personal data”, they will be read as the same.
5.2 お客様は、お客様又はお客様の認定ユーザーが処理のために弊社に提供する個人データの適法性について責任を負います。お客様又は認定ユーザーがアカウント登録又はその他のために弊社に個人データを提供する場合には、その範囲内において、当該情報はデータ保護法令及び本オンラインサービスに適用されるhttps://www.lexisnexis.com/global/privacy/privacy-policy.pageに掲載されているLexisNexis個人情報保護方針(プライバシーポリシー)に従って弊社により処理され、弊社がお客様に代わって当該情報を処理する場合を除き、https://www.lexisnexis.com/global/privacy/processing-terms.page に掲載されているLexisNexisデータ処理附則の条件が適用されます。
You are responsible for ensuring the legality of the personal data that you or Authorized Users provide to LN for processing. If and to the extent that you or your Authorized Users provide personal data to LN for account registration or otherwise, the parties acknowledge that such information will be processed by LN in accordance with the data protection laws and the LexisNexis privacy policy applicable to the Services at https://www.lexisnexis.com/global/privacy/privacy-policy.page, except where LN is processing such information on your behalf, the terms of the LexisNexis Data Processing Addendum at https://www.lexisnexis.com/global/privacy/processing-terms.page will apply.
5.3 お客様が元の地域外にある弊社に個人データを域外移転する場合には、その範囲内において、https://www.lexisnexis.com/global/privacy/transfer-terms.pageに掲載されているLexisNexisデータ移転条件が必要に応じて当該域外移転に適用されます。
If and to the extent that you transfer personal data to LN in a territory outside the originating territory, the LexisNexis Data Transfer Terms at https://www.lexisnexis.com/global/privacy/transfer-terms.page will apply if necessary in respect of such transfer.
6. 雑則
MISCELLANEOUS
6.1 ASONEサービスの期間は、注文書に記載されている効力発生日から始まる初回契約期間(「初回契約期間」)及び更新期間(以下に定義します)とします。初回契約期間又は更新期間が満了する90日前までに弊社が書面による解除通知を受領しない限り、ASONEサービスの期間は、初回契約期間が満了した日の翌日から開始して、さらに1年間更新され(更新された期間を指して「更新期間」)、その後の更新期間についても同様とします。その場合、各更新期間にお客様が支払うべき合計料金は、初回契約期間の最終年(又はその時点において最終の更新期間)に支払われた年間料金に、当社がその裁量で決定する追加金額又はお客様の注文書で予め規定されている年間調整金額を加えた金額になります。かかる状況において、弊社はお客様と代替条件について協議する場合がありますが、そのような協議は本第6.1項の規定に影響を与えることは厳格にないものとし、また、書面で合意し、両当事者が署名しない限りは、執行不能であるものとします。
This Term of ASONE Services is for the Initial Period from the Effective Date which is stated in the Order Form (the "Term") and any Renewal Period (as defined below). In the event that no notice of termination in writing has been received by us at least 90 days before expiry of the Term or any Renewal Period, this Term of ASONE Services shall continue for further periods of one year, commencing immediately after the Term (each a "Renewal Period") and so on for subsequent Renewal Periods. In such circumstance, the total fee to be paid by you for each Renewal Period will be an amount equal to the annual price paid in the final year of the Term (or last Renewal Period as the case may be) plus an additional amount as we shall determine in our discretion or a pre-determined annual adjustment as specified in your Order Form. LN may discuss alternative terms with you in such circumstances, but any such discussions shall be strictly without prejudice to the provisions of this Clause 6.1 and unenforceable unless agreed in writing and signed by both parties.
6.2 料金及び支払条件は、適用されるお客様の価格表及び第6.1項にしたがって変更することができ、本契約の他のすべての規定は、弊社からの通知によって直ちに変更することができます。第6.1項に基づく料金変更の場合を除き、かかる変更を受け入れることができない場合、お客様は本サービスにアクセスするための加入を、弊社に書面で通知することによって解除することができます。本項による解除が有効となるには、弊社がお客様に変更の通知をした日から30日以内に、弊社がお客様からの解除通知を受領することが必要となります。変更後も本サービスの利用を継続した場合には、お客様は変更を承諾したこととなります。
Charges and payment terms may be changed in accordance with your applicable price schedule and Clause 6.1; all other provisions of this ASONE Agreement may be changed by us immediately upon notice. Your subscription for access to the Services may be terminated by you upon written notice to us if any such change is unacceptable to you, excluding changes to charges that are in accordance with Clause 6.1. For termination to be effective under this clause, we must receive your notice of termination within 30 days of the date of our notice to you. Continued use of the Services following any change constitutes acceptance of the change.
6.3 弊社は、60日前までに通知することにより本契約(全部又は一部)を解除することができます。この場合の弊社の義務は、既に支払済みの残存する初回契約期間分(又は該当する場合には残存する更新期間分)の料金を比例按分して返金することに限られます。本契約の解除に伴い、本契約に基づいて付与されていたライセンス(第1.1項のライセンスを含みます)は、本契約に基づいて付与された永久のライセンスを除き、全て終了します。
LN may terminate this ASONE Agreement (in whole or in part) by giving at least 60 days' notice. Our only obligation in this event shall be the pro rata refund of any charges paid in advance for the remaining Term (or Renewal Period, as applicable). On termination of this ASONE Agreement, any licence granted under this ASONE Agreement other than any perpetual licence granted hereunder, terminates (including the licence in Clause 1.1).
6.4 お客様が本契約に基づく義務(支払義務を含みます)を履行しなかった場合、弊社は、予告なしにお客様への本サービスの提供を停止又は中止し、法律上利用可能なあらゆるその他の救済手段(料金支払を強制する手続を含みます)を行使することができ、また、弊社はお客様によって発生した法的費用及びその他費用の支払を求めることができるものとします。
We may suspend or discontinue providing the Services to you without notice and pursue any other remedy legally available to us (including enforcing payment of charges) if you fail to comply with any of your obligations in this ASONE Agreement (including payment obligations) and will seek our legal costs and other expenses incurred from you.
6.5 弊社は、お客様が本契約に重大な違反をした場合、解散決議がお客様によって採択された場合、お客様の解散を命じる裁判所の命令が発せられ、又は、お客様の解散申立が提出された場合、抵当権者がお客様の財産又資産のいずれかを取得し、又は、お客様の財産又資産のいずれかに関して受託人が選任された場合、お客様が債権者との間で任意整理をした場合、お客様が行政命令の対象となった場合、お客様が清算手続に入る場合、お客様に関していずれかの管轄法令に基づいて前記のいずれかに類似する事象が発生した場合、若しくは、お客様が事業継続をやめ、又は、やめる恐れがある場合には、本契約を即時に解除することができ、その場合には(弊社が有するその他の権利を害することなく)お客様は既に支払済みの料金の返金を受ける権利を有さず、未払の料金は直ちに支払わなければなりません。
We may terminate this ASONE Agreement with immediate effect if you are in material breach of this ASONE Agreement or if a resolution for winding up is passed by you, or a court order is made for your winding up or a petition is presented for your winding up, an encumbrancer takes possession or a receiver is appointed over any of your property or assets, if you make any voluntary arrangement with your creditors or become subject to an administration order, go into liquidation or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to you or if you cease, or threaten to cease, to carry on business in which case (and without prejudice to any other rights we may have) you will not be entitled to any refund of any charges paid in advance and any charges due shall become payable immediately.
6.6 お客様は、弊社から事前に書面による同意を得ることなく、本契約の詳細又は本契約に関連して行われた交渉の内容の一切(提供されるサービスの詳細、価格、値引き条件を含みます)を第三者に開示してはなりません。
You shall not disclose to any third-party details of this ASONE Agreement or any of the negotiations undertaken in relation to this ASONE Agreement, including any details of Services provided, pricing or discounting terms, without our prior written consent.
6.7 本契約に基づく全ての通知及びその他の通信は、書面によるか、又は弊社によって本サービスにおいて電磁的に表示されるものとします。通知は、郵便の場合には投函された日、本サービスで表示される場合には最初に表示された日、他の方法により配信される場合には受領された日に、適切になされたものとみなされます。弊社への一般的な通知は、お客様の担当者宛に送付されるものとします。お客様への通知は、Eメール又は郵便で送付される場合には、弊社が記録している住所又はEメールアドレス宛に送付されます。
All notices and other communications hereunder shall be in writing or displayed electronically in the Services by LN. Notices shall be deemed to have been properly given on the date deposited in the mail, if mailed; on the date first made available, if displayed in the Services; or on the date received, if delivered in any other manner. General notices to us should be sent to your LN account representative. Notices to you, if sent by email or by post, shall be sent to the postal address or email address that LN has on record.
6.8 お客様、弊社又は本資料を供給した第三者が、本契約のいずれかの規定を実行しない場合であっても、当該規定について権利を放棄したこと又は後にそれを実行する権利を放棄したことにはならず、また放棄したものと解釈されないものとします。弊社が本一般条件のいずれかの規定を放棄した場合であっても、それはその時限りのものであり、後に当該規定又は他の条項を実行する権利を放棄したものとしては機能せず、また機能するものと解釈されないものとします。
The failure of you, LN, or any third-party supplier of Materials to enforce any provision hereof shall not constitute or be construed as a waiver of such provision or of the right to enforce it at a later time. Any waiver by LN of any of these General Terms shall be limited to the particular instance and shall not operate or be deemed to operate as a future waiver of that or any other term.
お客様及びお客様の認定ユーザーは、弊社から事前に書面による同意を得ることなく、本契約に基づくお客様の権利を譲渡してはならず、お客様の義務を委譲してはなりません。ただし、当該同意は不当に合理的な理由なく留保されないものとします。本契約及びその修正は、両当事者、承継人及び許可された譲受人を拘束し、その利益のために効力を生じるものとします。
Neither you nor any Authorised User may assign your rights or delegate your duties under this ASONE Agreement without the prior written consent of LN, which consent shall not be unreasonably withheld. This ASONE Agreement and any amendment thereto shall be binding on and will inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns.
6.9 本一般条件及び追加条件は、日本法に準拠し、同法に従って解釈されるものとします。本契約に関する全ての紛争又は論争は、当事者間で誠実に協議し、解決するものとします。当事者間の誠実な協議によっても解決しない紛争については、東京地方裁判所をもって第一審の専属的合意管轄裁判所とします。本契約は、適用法令が許容する最大限の範囲において執行されます。本契約のいずれかの規定が無効又は執行不可能と判断された場合、(a)当該規定は、有効で執行可能となり、当初の意図と合致するために合理的に必要な範囲で解釈又は修正され、(b)無効又は執行不可能であることは、本契約の他の部分には影響を与えないものとします。
These General Terms and the Additional Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan regardless of the law that might apply under applicable principles of conflicts of law. All disputes or controversies regarding this Agreement shall be settled through the parties’ negotiations in good faith. The Tokyo District Court in Tokyo, Japan shall have the exclusive jurisdiction of the first instance over any disputes between the parties which the parties fail to settle through negotiations in good faith. This ASONE Agreement will be enforced to the fullest extent permitted by applicable law. If any provision of this ASONE Agreement is held to be invalid or unenforceable to any extent, then (a) such provision will be interpreted, construed and reformed to the extent reasonably required to render it valid, enforceable and consistent with its original intent and (b) such invalidity or unenforceability will not affect any other provision of this ASONE Agreement.
6.10 本契約のために資料を供給した第三者は、第三者受益者として、本契約の条項を直接主張し、執行することができるものとします。
Each third party supplier of materials has the right to assert and enforce these provisions directly on its own behalf as a third party beneficiary.
6.11 本契約のいかなる条項も、本契約で明示的に規定されている場合を除き、本契約の当事者ではない個人又は団体に何らかの権利を生じさせるものとはみなされず、本契約は、いかなる点においても、他の当事者、個人又は団体の利益のための合意の全部又は一部と解釈されることはありません。本契約の変更又は解除について、第三者の同意は必要ありません。
Nothing in this Agreement shall be deemed to create any right in any person or entity that is not a party to this Agreement except as specifically provided in this Agreement and this Agreement shall not be construed in any respect to be an agreement in whole or in part for the benefit of any other party, person, or entity. No consent of third party is required for any variation or termination of this Agreement.
Covenant concerning elimination of Anti-Social Forces
反社会的勢力の排除に関する特約
1. 本特約において、反社会的勢力とは、以下の各号の一に該当するものをいいます。
(a) 暴力団
(b) 暴力団員
(c) 暴力団員でなくなった時から5年を経過しない者
(d) 暴力団準構成員
(e) 暴力団関係企業
(f) 総会屋等
(g) 社会運動等標ぼうゴロ
(h) 特殊知能暴力集団
(i) その他前各号に準ずる者
2. 各当事者は、相手方に対し、自己が、現在、反社会的勢力に該当しないこと及び次の各号のいずれにも該当しないことを表明し、かつ、将来にわたっても該当しないことを確約するものとします。
(a) 反社会的勢力が経営を支配していると認められる関係を有すること。
(b) 反社会的勢力が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること。
(c) 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る目的又は第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に反社会的勢力を利用していると認められる関係を有すること。
(d) 反社会的勢力に対して資金等を提供し、又は便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること。
(e) 役員又は経営に実質的に関与している者が反社会的勢力と社会的に非難されるべき関係を有すること。
3. 各当事者は、相手方に対し、自己又は第三者をして、次の各号の一にでも該当する行為を行わないことを確約します。
(a) 暴力的な要求行為;
(b) 法的な責任を超えた不当な要求行為;
(c) 取引に関して、脅迫的な言動をし、又は暴力を用いる行為;
(d) 風説を流布し、偽計又は威力を用いて相手方の信用を毀損し、又は相手方の業務を妨害する行為;
(e) その他前各号に準ずる行為。
4. 各当事者は、相手方が反社会的勢力に該当し、又は、第2項各号のいずれかに該当することが判明した場合、もしくは、前項各号のいずれかに該当する行為を行なった場合には、通知により、本契約の全て又は一部を即時に、かつ相手方の損害を賠償することなしに解除することができるものとします。解除により、解除権を行使した当事者に損害が生じたときは、相手方は、その損害を賠償しなければなりません。
1. In this covenant, Anti-Social Forces shall mean a person or entity which falls under any of the following items:
(a) an organized crime group;
(b) a member of any organized crime group;
(c) a former member of any organized crime group who has withdrawn from an organized crime group but less than 5 years have elapsed since;
(d) a sub-member of any organized crime group;
(e) a corporation related to any organized crime group;
(f) a corporate extortionist;
(g) a racketeer acting as if advocating legitimate social activism, etc.;
(h) a special intelligence organized crime group;
(i) a person or entity equivalent to any of the above howsoever described
2. Each Party represents and warrants to the other that it does not fall under Anti-social Forces nor fall within any of the following items:
(a) Operating an entity having such relationship with Anti-social Forces that shows their control over the entity’s management.
(b) Operating an entity having such relationship with Anti-social Forces that shows their substantial involvement in the entity’s management.
(c) Operating an entity having such relationship with Anti-social Forces that shows reliance on Anti-social Forces for the purpose of unfairly benefiting oneself, one’s own company or third parties or of damaging third parties.
(d) Operating an entity having such relationship with Anti-social Forces that shows provision of funds or facilities to Anti-social Forces.
(e) Operating an entity of which board members or persons substantially involved in its management have socially condemnable relationship with Anti-social Forces.
3. Each Party warrants to the other that it does not commit any act falls into any of the followings by itself or by using a third party.
(a) Claims made with forceful behavior and acts of violence;
(b) Unjust claims exceeding legal responsibilities;
(c) Use of threatening action or statements, or violent acts and behaviors in connection with any transaction between the parties;
(d) Acts and behavior which may damage the credit or obstruct the business of the other party by spreading false rumors or the use of fraudulent means or by force;
(e) Other acts and behavior equivalent to the above howsoever described.
4. Either party may terminate all or part of this Agreement forthwith on notice without compensation if it become clear that the other party falls within any of Anti-social Forces, falls within any of the items described in clause 2 or committed any act that falls into any of the items described in clause 3. The other party shall be liable for any loss or damage, or costs and expenses incurred by terminating party.